
大寶伏藏TD1961ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་གྲིབ་བསལ་བའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གྲིབ་སེལ།
47-32-1a
༄༅། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་གྲིབ་བསལ་བའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གྲིབ་སེལ།
༈ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་གྲིབ་བསལ་བའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །།
47-32-1b
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཡི་དམ་སྨེ་བརྩེགས་ཁྲོ་བོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སྨེ་བརྩེགས་མ་ལ་འདུད། །གཞན་གྱི་གྲིབ་སེལ་ལོགས་སུ་བསྟན། །རྣལ་འབྱོར་རང་གི་གྲིབ་སེལ་ནི། །ཟན་ནི་གཙང་མ་གཅིག་ལ་ནི། །མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །མདུན་སྦྲུལ་གཡས་སྦལ་རྒྱབ་ཏུ་བྱ། །གཡོན་དུ་ཕག་ནག་གཟུགས་བྱའོ། །འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་དཀར་ཕྱེད་ནག་དང་། །གཙང་མའི་སྣོད་དུ་ཆངས་བུ་གསུམ། །གཏོར་ཆུང་ཉྭ་ཡུས་བརྒྱན་བྱས་བཞག །རང་གི་སྲིན་ལག་གཡོན་པ་ལ། །སྐུད་ནག་ཕྱིར་ལོག་བཀལ་བ་དཀྲིས། །གདན་ལ་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་དོ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས། ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་སྡིག་ལྟུང་གྲིབ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །བསལ་ནས་དག་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་འདུས་པ་ལས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དའི་མདོག །མཚན་དཔེ་རབ་རྫོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས་པ་ཡི། །གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །བུ་ཡུག་འཚུབ་བཞིན་བྱོན་ནས་སྐུ་ལ་ཐིམ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་
47-32-2a
བརྒྱས་བསྐོར། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། ༈ མཆོད་རྟེན་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿ བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། མཆོད་རྟེན་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཁྲོ་བོ་སྨེ་བརྩེགས་དབུ་དགུ་མདུང་ཐབས་བརྩེགས། །སྐུ་མདོག་དུག་ཆེན་ཧ་ལ་བཞིན་དུ་གནག །ཕྱག་བཞི་ཞབས་བཞི་འབྱུང་བཞིའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་མེ་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་བག་ཆགས་སྲེག །འོག་མས་ས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་བག་ཆགས་གནོན། །གཡོན་པས་ཆུ་དཀྱིལ་ཟླུམ་པོས་བག་ཆགས་བཀྲུ། །འོག་མས་རླུང་དཀྱིལ་ཟླ་གམ་བག་ཆགས་ག

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1961，名為『以大忿怒尊重疊黑點之門，瑜伽士自身除障儀軌甘露流』。
寂靜事業，除障。
༈ 名為『以大忿怒尊重疊黑點之門，瑜伽士自身除障儀軌甘露流』。
頂禮上師金剛薩埵（Vajrasattva），
頂禮本尊重疊黑點忿怒尊，
頂禮空行重疊黑點母。
他人的除障已於別處闡述，
瑜伽士自身的除障如下：
供品需用一份潔淨的饃，
在黑塔（Chorten）的四個方向，
前方畫蛇，右方畫蛙，後方畫熊，
左方畫黑豬的形象。
另備半白半黑的青稞，
潔淨的器皿中放三根箭。
以小食子（Torma）用魚和布裝飾。
自己左手無名指上，
纏繞反向的黑線。
於座上安坐，如是說：
從今直至菩提道場（Byang Chub Nying Por），
皈依上師、佛、法、僧，
皈依金剛薩埵、重疊黑點忿怒尊，
皈依重疊黑點忿怒母。
願消除眾生的罪業、墮落、障礙和痛苦，
安置於清淨之地。
於我頂上，月輪之上的種子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），
放光，成辦二利後收回，
化為薄伽梵金剛薩埵，身如純金色，
具足妙相，以綢緞和珍寶莊嚴，
手持金剛杵和鈴，半跏趺坐。
三處的種子字放光，
如暴風般迎請諸佛菩薩、本尊、護法，
融入自身。
心間月輪上種子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）
為咒語圍繞。
降下甘露，淨化罪障。
念誦百字明咒（Oṃ Vajrasattva samaya...）和金剛薩埵心咒（Oṃ Vajrasattva Hūṃ）盡可能多。
༈ 獻供朵瑪（Torma）。
嗡 ཨོཾ་（oṃ） 啊 ཨཱཿ（āḥ） 毗 བིགྷྣཱནྟ་（vighnānta） 達 ཀྲྀཏ་（kṛta） 吽 ཧཱུྃ་（hūṃ） 啪 ཕཊཿ（phaṭ） 嗡 ཨོཾ་（oṃ） 梭 སྭ་བྷཱ་ཝ་（svabhāva）等。
從空性中，於蓮花日輪之上，
黑藍色的種子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）融化為光，
化為重疊黑點忿怒尊，九頭，重疊矛。
身色如劇毒哈拉（Hala）般黑，
四手四足，安住於地水火風壇城之上。
右邊第一手以火壇城三角形焚燒習氣，
下方手以土壇城四方形鎮壓習氣。
左手以水壇城圓形洗滌習氣，
下方手以風壇城半月形割斷習氣。

【English Translation】
The Great Treasure of Termas TD1961, entitled 'The Nectar Stream: A Ritual for Clearing Obstacles for the Yogi Himself Through the Great Wrathful One, Stacked with Black Spots'.
Pacifying activities, obstacle clearing.
༈ Entitled 'The Nectar Stream: A Ritual for Clearing Obstacles for the Yogi Himself Through the Great Wrathful One, Stacked with Black Spots'.
Homage to the Guru Vajrasattva (Vajrasattva),
Homage to the Yidam Wrathful One Stacked with Black Spots,
Homage to the Dakini Stacked with Black Spots.
Clearing obstacles for others has been explained elsewhere,
The yogi's own obstacle clearing is as follows:
The offering should be a single, clean Tsampa (Zan),
In the four directions of the Black Stupa (Chorten),
Draw a snake in front, a frog on the right, and a bear in the back,
Draw the image of a black pig on the left.
Also prepare half-white and half-black barley,
Place three arrows in a clean vessel.
Decorate a small Torma with fish and cloth.
On the ring finger of your left hand,
Wrap the black thread in reverse.
Sit on the seat and say this:
From now until reaching the Bodhi Tree (Byang Chub Nying Por),
I take refuge in the Guru, Buddha, Dharma, and Sangha,
I take refuge in Vajrasattva, the Wrathful One Stacked with Black Spots,
I take refuge in the Wrathful Mother Stacked with Black Spots.
May the sins, downfalls, obstacles, and sufferings of beings be cleared away,
And may they be placed on the pure ground.
On my crown, from the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) on the moon disc,
Light radiates, accomplishing the two benefits and then returning,
Transforming into the Bhagavan Vajrasattva, with a body like pure gold,
Complete with excellent marks, adorned with silks and jewels,
Holding a vajra and bell, sitting in a half-lotus posture.
Light radiates from the three places of the seed syllables,
Inviting all the Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, and Dharma Protectors like a whirlwind,
And they dissolve into my body.
At the heart, the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) on the moon disc
Is surrounded by mantras.
A stream of nectar descends, purifying sins and obscurations.
Recite the Hundred Syllable Mantra (Oṃ Vajrasattva samaya...) and the Vajrasattva Heart Mantra (Oṃ Vajrasattva Hūṃ) as much as possible.
༈ Offering Torma.
Oṃ ཨོཾ་ (oṃ) Āḥ ཨཱཿ (āḥ) Vighnānta བིགྷྣཱནྟ་ (vighnānta) Kṛta ཀྲྀཏ་ (kṛta) Hūṃ ཧཱུྃ་ (hūṃ) Phaṭ ཕཊཿ (phaṭ) Oṃ ཨོཾ་ (oṃ) Svabhāva སྭ་བྷཱ་ཝ་ (svabhāva) etc.
From emptiness, on the lotus and sun disc,
The dark blue seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) dissolves into light,
Transforming into the Wrathful One Stacked with Black Spots, with nine heads, stacked spears.
The body color is black like the deadly poison Hala,
With four hands and four feet, residing on the mandala of earth, water, fire, and wind.
The first right hand burns habitual patterns with the triangular fire mandala,
The lower hand suppresses habitual patterns with the square earth mandala.
The left hand washes away habitual patterns with the circular water mandala,
The lower hand severs habitual patterns with the crescent-shaped wind mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོར། །སྐུ་ལ་དུག་གི་མེ་དཔུང་སྔོ་དམར་འབར། །གདན་མཚམས་ཕྱོགས་བཞིར་དུག་གསུམ་མ་རིག་པའི། །ངོ་བོ་བྱ་སྦྲུལ་ཕག་གསུམ་སྦལ་ནག་བཅས། །གཙོ་བོའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷུར་ཁུང་དྷིས་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རྒྱས་པར་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་གང་འོས་དང་བསྟུན། ཨོཾ་བྷུར་ཁུང་དྷིས་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆངས་བུ་ལ་ཆུ་གཙང་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་
47-32-2b
སོགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་དུ་ཁཾ་ནག་པོ། །ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནག་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཁྲོ་བོའི་ལྗགས་རྩེ་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཡིས། །བདུད་རྩི་གསོལ་བས་ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་པར་གྱུར། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཆངས་བུ་མཆོད་རྟེན་དུ་འབུལ། དེ་ནས་སྲིན་མཛུབ་ལ་དཀྲིས་པའི་སྐུད་པ་ནག་པོའི་སྣེ་ནས་ལག་གཡས་ཀྱིས་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ནག་པོའི་རྣམ་པར་ཐོན། སྐུད་པ་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཅེས་མདུད་པ་གཅིག་བྱ། དེ་ལྟ་བུ་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུ་ལ་བཏགས་ནས། བདག་གི་བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་དང་། །ཕྲག་དོག་མི་གཙང་གྲིབ་ཀྱིས་གོས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །སྐུ་ལུས་གཟི་མདངས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་འབྲང་རྒྱས་དཀར་ནག་གྲིས་བགོས་ལ། དཀར་པོ་ཡར་བཞག །ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་མདུན་དུ་བཞག་ལ་བྲན་ནས། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་
47-32-3a
གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཉམས་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད། །ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པའི་སྐོང་བ་བྱས། །ཉམས་པ་སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་བྱས། །ཉམས་པའི་ཟས་ཟོས་ཉམས་པའི་སྐོམ་འཐུངས་དང་། །ཉམས་པ་ཅན་དང་གཏམ་འདྲེས་ཁ་རླངས་འདྲེས། །ཉམས་པ་ཅན་དང་ཕྱག་དང་གོས་སྟན་འདྲེས། །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱུར་རྨེ་རྨུགས་ནལ་གསུམ་དང་། །རོ་བག་སྨེ་བཙོག་སྡིག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་ཏེ། །བག་ཆགས་བྱུར་གྱིས་གོས་པའི་ཉེས་པ་ཡིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡི། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་

【现代汉语翻译】
托！于身燃起蓝红毒焰之火，座垫四方乃贪嗔痴三毒与无明之。
自性为鸟、蛇、猪三者及黑蛙。主尊额间有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光明，迎请智慧尊。
与誓言尊无别而融合。若有余力，则可迎请所有众生等。嗡 班匝 咕噜 萨玛扎 扎 吽 棒 伙（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）。
广则如普贤供云等，随宜而行。嗡 班匝 咕噜 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨརྒྷཾ）等乃至夏巴 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ）。
之后，于朵玛羌布上洒净水。嗡 阿 维格南（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ）等。嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ）等。
于空性中，从班姆（藏文：བྷྲཱུྃ）中生出珍宝器皿，于宽广之中，有黑色的康（藏文：ཁཾ）。
融化成黑色的甘露海。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）。念诵三遍。忿怒尊之舌尖化为光芒管。
以甘露供养，令其满足欢喜。那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ）。念诵二十一遍，将朵玛羌布供于佛塔。
之后，以缠绕于无名指上的黑线之端，以右手持之。念诵嗡 班匝 萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་）等百字明，绕佛塔一周。
自身之罪障与不净，皆化为黑光而出，融入此线之中。如是打一个结。如是做三遍、七遍或二十一遍。
之后，将线系于佛塔之顶。我之习气、罪障、衰损，以及嫉妒、不净、垢染。
所有皆供养于忿怒尊您。祈请令身语意续皆欢喜，圆满誓言。祈请令身躯光彩焕发。
之后，将红花糖以刀分为黑白两份，白色向上放置，黑色置于佛塔前并洒之。吽！上师、本尊、勇父、空行母，以及忿怒尊、忿怒母、护法、护卫众。
眷属等，请聆听并垂念。祈请净化衰损与垢染之众。弥补衰损与誓言混杂之过失。为无依怙者宣说佛法。
食衰损之食，饮衰损之饮，与衰损者交谈、气息相混，与衰损者手触、衣物坐垫相混，衰损、垢染、过失、晦暗、三毒，以及尸臭、污秽、罪障等，为习气所染之过患。
祈请上师、本尊、勇父、空行母，以及忿怒尊、忿怒母、护法、护卫众，莫要违越您的意旨。

【English Translation】
Torma! Blue-red flames of poison blaze on the body. On the four sides of the seat are the three poisons and ignorance.
Their essence is the three: bird, snake, and pig, along with a black frog. On the forehead of the main deity is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and from the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) radiating light, inviting the wisdom beings.
Becoming inseparable from the commitment beings. If you have the energy, invite all sentient beings, etc. Om Vajra Guru Samaja Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ).
In detail, like the vast ocean of Samantabhadra offerings, adapt as appropriate. Om Vajra Guru Argham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨརྒྷཾ) etc., up to Shabda Ah Hum (藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ).
Then, sprinkle clean water on the changbu for the torma. Om Ah Vignam (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ) etc. Om Swabhava (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ) etc.
From emptiness, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ) arises a precious vessel. Within the vast expanse, there is a black Kham (藏文：ཁཾ).
Melting into a black ocean of nectar. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ). Recite three times. The wrathful one's tongue tip transforms into a tube of light.
By offering nectar, they are satisfied and delighted. Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ). Recite twenty-one times and offer the torma changbu to the stupa.
Then, holding the end of the black thread wrapped around the ring finger with the right hand. Recite Om Vajrasattva Samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་) etc., the hundred-syllable mantra, and circumambulate the stupa once.
All my sins and impurities emerge in the form of black light and dissolve into this thread. Tie one knot. Do this three, seven, or twenty-one times.
Then, tie the thread to the top of the stupa. My habitual tendencies, sins, impairments, and jealousy, impurities, and defilements.
All are offered as offerings to you, wrathful one. May your body, speech, and mind stream be pleased, and may your vows be fulfilled. I pray that your bodily radiance may increase.
Then, divide the red and white changye with a knife, placing the white part upwards and the black part in front of the stupa, and sprinkle it. Hum! Lamas, yidams, heroes, dakinis, and wrathful deities, wrathful mothers, dharma protectors, and guardian deities.
Along with their retinues, listen and consider. Purify the hosts of impairments and defilements. Make amends for the impairments mixed with commitments. Explain the Dharma to those without refuge.
Eating impaired food, drinking impaired drink, mixing with impaired people in conversation and breath, touching hands and sharing clothes and cushions with impaired people, impairments, defilements, faults, darkness, the three poisons, and the smell of corpses, filth, sins, etc., the faults of being stained by habitual tendencies.
May the minds of the lamas, yidams, heroes, dakinis, and wrathful deities, wrathful mothers, dharma protectors, and guardian deities not be displeased.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅི་མཆིས་དང་། །རྨེ་བཙོག་དྲི་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གོས་གྱུར་པ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་ལགས་པས། །དག་ཅིང་བྱང་ནས་ཉམས་གྲིབ་མེད་པར་མཛོད། །ཉམས་གྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་གི་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་གྲིབ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཕག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་ཕུང་པོ་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །གོས་པར་གྱུར་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །གཏི་མུག་ཕག་ལ་ཐིམ་གྱུར་
47-32-3b
ཅིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་དྷཱ་ལི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་གྲིབ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་ཕུང་པོ་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །གོས་པར་གྱུར་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མ་མ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་གྲིབ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་ཕུང་པོ་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །གོས་པར་གྱུར་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །འདོད་ཆགས་བྱ་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་སྔོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་མ་རིག་པའི་ལས་ལས་གྱུར་པའི་གྲིབ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦལ་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་ཕུང་པོ་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །གོས་པར་གྱུར་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །མ་རིག་སྦལ་པ་འདི་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་དང་དུག་གསུམ་སོ་སོའི་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ཁྲོ་བོ་ལ་མཐུན་རྫས་སུ་འབུལ་བས་མཉེས་པར་བསྒོམ་ལ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་ཕུང་པོ་ལ། །བྱུར་དང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས། ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་བས་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་མ་སུ་སུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་མ་ཀར་ཀར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་མ་
47-32-4a
ཆུར་ཆུར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས། ཧཱུྃ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་རྡོར་སེམས་སྐུ་ལུས་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ། །བདུད་རྩིས་ལུས་གང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ། །ཐམས་ཅད་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པར་ལུས་ལས་ཐོན། །སྨེ་བ་བརྩེགས་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འབུལ། ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་གཟི་མདངས་འབར། །མཐུ་ནུས་སྟོབས་རྩལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ན་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ

【现代汉语翻译】
所有存在的事物啊！被污秽不净的集合所染污，您如虚空般的意念啊！坦白忏悔，惭愧懊恼，愿能清净，毫无瑕疵。愿一切瑕疵、疾病、邪魔都得以净化，以身、语、意、功德、事业加持我等身语意三门。观想所有由自己的愚痴所生的污垢和罪障都融入猪中。吽！
五大聚合之身，被烦恼障的习气所染污的垢染，都融入愚痴之猪中！
嗡 嘛哈 嘛达 哩嘎 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་དྷཱ་ལི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Maha Madha Lika Ye Svaha，汉语字面意思：嗡，伟大的，疯狂的，给予，梭哈)
观想所有由自己的嗔恨所生的污垢和罪障都融入蛇中。吽！
五大聚合之身，被烦恼障的习气所染污的垢染，都融入嗔恨之蛇中！
嗡 嘛 嘛 卓达 卓达 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Mama Krota Krota Ye Svaha，汉语字面意思：嗡，妈妈，愤怒，愤怒，给予，梭哈)
观想所有由自己的贪欲所生的污垢和罪障都融入鸟中。吽！
五大聚合之身，被烦恼障的习气所染污的垢染，都融入贪欲之鸟中！
嗡 嘛哈 嘎哩 嘎哩 梭达 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་སྔོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Maha Kili Kili Ngota Ye Svaha，汉语字面意思：嗡，伟大的，束缚，束缚，蓝色，给予，梭哈)
观想所有由自己的无明所生的污垢和罪障都融入青蛙中。吽！
五大聚合之身，被烦恼障的习气所染污的垢染，都融入无明之青蛙中！
嗡 嘛 嘛 然 然 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Mama Ram Ram Ye Svaha，汉语字面意思：嗡，妈妈，然，然，给予，梭哈)
如此将无明和三毒分别融入各自的形象中，作为供品献给忿怒尊，观想令其欢喜。吽！
五大聚合之身，疾病、邪魔、罪障，献给忿怒大尊Smeba Tsek（藏文音译，堆积黑痣者），以此供养，愿您欢喜！
嗡 嘛 嘛 苏 苏 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་མ་སུ་སུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Mama Su Su Ye Svaha，汉语字面意思：嗡，妈妈，给予，给予，梭哈)
嗡 嘛 嘛 然 然 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Mama Ram Ram Ye Svaha，汉语字面意思：嗡，妈妈，然，然，给予，梭哈)
嗡 嘛 嘛 嘎 嘎 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཀར་ཀར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Mama Kar Kar Ye Svaha，汉语字面意思：嗡，妈妈，做，做，给予，梭哈)
嗡 嘛 嘛 楚 楚 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཆུར་ཆུར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Mama Chur Chur Ye Svaha，汉语字面意思：嗡，妈妈，倾泻，倾泻，给予，梭哈)
如是念诵。然后：吽！
从自己头顶的Vajrasattva（金刚萨埵）身，降下甘露之流，从梵穴进入，甘露充满全身，身语意三门的罪障、疾病、邪魔、污垢和不净，都以煤灰的形态从身体排出，作为供品献给Smeba Tsek（藏文音译，堆积黑痣者）。忿怒尊极其欢喜，光芒炽盛，威力、能力、力量圆满具足。
嗡 班杂 萨埵 萨玛雅 等百字明三遍，以及 嗡 布 滚 嘛哈 扎 嘛 纳 耶 布 兹 布 尔 给 比 嘛 咧 欧 楚 玛 嘛哈 卓达

【English Translation】
All that exists! Stained by the collection of defilements and impurities, your mind is like the sky! We confess and repent with shame and regret, may it be pure and without blemish. May all blemishes, diseases, and evil spirits be purified, and may our body, speech, and mind be blessed by your body, speech, mind, merits, and activities. Visualize all the defilements and sins arising from your own ignorance dissolving into a pig. Hum!
The body composed of the five elements, the stains that have been stained by the habits of afflictive obscurations, all dissolve into the pig of ignorance!
Om Maha Madha Lika Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་དྷཱ་ལི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Maha Madha Lika Ye Svaha, Literal Chinese meaning: Om, great, mad, give, Svaha)
Visualize all the defilements and sins arising from your own hatred dissolving into a snake. Hum!
The body composed of the five elements, the stains that have been stained by the habits of afflictive obscurations, all dissolve into the snake of hatred!
Om Mama Krota Krota Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མ་མ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Mama Krota Krota Ye Svaha, Literal Chinese meaning: Om, Mama, angry, angry, give, Svaha)
Visualize all the defilements and sins arising from your own desire dissolving into a bird. Hum!
The body composed of the five elements, the stains that have been stained by the habits of afflictive obscurations, all dissolve into the bird of desire!
Om Maha Kili Kili Ngota Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་སྔོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Maha Kili Kili Ngota Ye Svaha, Literal Chinese meaning: Om, great, bind, bind, blue, give, Svaha)
Visualize all the defilements and sins arising from your own ignorance dissolving into a frog. Hum!
The body composed of the five elements, the stains that have been stained by the habits of afflictive obscurations, all dissolve into the frog of ignorance!
Om Mama Ram Ram Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Mama Ram Ram Ye Svaha, Literal Chinese meaning: Om, Mama, Ram, Ram, give, Svaha)
Thus, by dissolving ignorance and the three poisons into their respective forms, offer them as offerings to the Wrathful One, and visualize making him happy. Hum!
The body composed of the five elements, diseases, evil spirits, and sins, offer them to the great Wrathful One Smeba Tsek (Tibetan transliteration, one who piles up moles), with this offering, may you be pleased!
Om Mama Su Su Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མ་མ་སུ་སུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Mama Su Su Ye Svaha, Literal Chinese meaning: Om, Mama, give, give, Svaha)
Om Mama Ram Ram Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Mama Ram Ram Ye Svaha, Literal Chinese meaning: Om, Mama, Ram, Ram, give, Svaha)
Om Mama Kar Kar Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མ་མ་ཀར་ཀར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Mama Kar Kar Ye Svaha, Literal Chinese meaning: Om, Mama, do, do, give, Svaha)
Om Mama Chur Chur Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མ་མ་ཆུར་ཆུར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Mama Chur Chur Ye Svaha, Literal Chinese meaning: Om, Mama, pour, pour, give, Svaha)
Recite thus. Then: Hum!
From the body of Vajrasattva (金刚萨埵) on the crown of your head, a stream of nectar descends, entering through the Brahma aperture, filling the entire body, and all the sins, diseases, evil spirits, defilements, and impurities of body, speech, and mind are discharged from the body in the form of coal ash, offered as offerings to Smeba Tsek (Tibetan transliteration, one who piles up moles). The Wrathful One is extremely pleased, his radiance blazes, and his power, ability, and strength are fully complete.
Om Vajrasattva Samaya etc. the Hundred Syllable Mantra three times, and Om Bhur Kum Maha Pra Mana Ye Bhurtse Bhurki Bi Malei U Tsuchma Maha Krodha

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཁྲོ་བོ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་གྷར་ཁཾ་འཛིར་ཁཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྲུས་བྱས་ལ། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་གསོལ་
47-32-4b
བ་བཏབ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་ཞུ་ནས། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་ནི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གསལ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་གཏོར་མ་སོགས། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སམ། ཁང་པ་མི་མངོན་ས་རུ་ནི། །རོལ་མོ་དང་བཅས་བསྐྱལ་ནས་ཀྱང་། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །དཔེར་ན་རྨ་བྱས་དུག་འཐུང་ན། །སྒྲོ་ལ་མདོངས་རེ་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་སྨེ་བརྩེགས་གྲིབ་སོགས་ཀྱིས། །མཆོད་ན་སྐུ་ལུས་གཟི་མདངས་རྒྱས། །རང་གི་ཉམས་གྲིབ་དག་པ་ཡིན། །སྨེ་བརྩེགས་གྲིབ་སེལ་ཟབ་མོ་འདི། །གཞུང་གི་འཁྲུགས་བསལ་ལག་ལེན་བསྲེས། །སྨེ་བརྩེགས་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རཱ་གའི་མིང་ཅན་དེ་ཡིས་བྲིས། །ཉེས་བཤགས་དགེ་བས་སྒྲིབ་དག་ཤོག །བྷ་ཝནྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
'吽 ཕཊ (hūṃ phaṭ)'。念诵三遍忿怒尊Smebrtsegs（字面意思：堆积的痣）的咒语，以及'ཨོཾ་གྷར་ཁཾ་འཛིར་ཁཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ ghar khaṃ dzir khaṃ utsuṣma krota phaṭ svāhā)'。念诵三遍忿怒母Smebrtsegs的咒语，之后在佛塔上沐浴，并祈祷：
我因无知与愚昧，违背、失坏了誓言。
上师怙主，请您救护！
主尊是金刚持（Vajradhara），具有大悲的自性。
我向众生的怙主寻求救护。
我忏悔根本与支分的誓言，所有失坏、违背与错谬。
祈请您净化所有罪障、恶业、过患与垢染。
如此祈祷之后，金刚萨埵（Vajrasattva）化为光芒融入自身，自身显现为本尊的身相。
'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (oṃ āḥ hūṃ)'。
之后，将食子等供品移至城市南方，或无人看见的房屋处，伴随着音乐送走。
念诵'ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ (oṃ sumbhani sumbha hūṃ)'等咒语，观想结界与防护轮。
例如，孔雀吞食毒药，羽毛会更鲜艳。
同样，通过Smebrtsegs的加持等，供养能使身光增盛。
能净化自身的染污。
这深奥的Smebrtsegs除障法，融合了经文与实修指导。
由名为Rāga的Smebrtsegs修持者所著。
愿以忏悔的善业清净所有业障！愿吉祥！

【English Translation】
'Hūṃ Phaṭ.' Recite the mantra of the wrathful Smebrtsegs (literally: accumulated moles) three times, and 'Oṃ Ghar Khaṃ Dzir Khaṃ Utsuṣma Krota Phaṭ Svāhā.' Recite the mantra of the wrathful mother Smebrtsegs three times, then bathe on the stupa and pray:
Due to ignorance and delusion, I have violated and broken my vows.
Master Protector, please protect me!
The main deity is Vajradhara, possessing the nature of great compassion.
I seek refuge in the protector of beings.
I confess all broken, violated, and mistaken vows of the root and branches.
Please purify all obscurations, misdeeds, faults, and stains.
After praying in this way, Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself, and oneself appears as the body of the yidam deity.
'Oṃ Āḥ Hūṃ.'
Then, move the torma and other offerings to the south of the city, or to a house where no one can see, and send them away with music.
Recite mantras such as 'Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ,' and visualize the boundary and protection wheel.
For example, when a peacock swallows poison, its feathers become more vibrant.
Similarly, through the blessings of Smebrtsegs, offering can increase the radiance of the body.
It can purify one's own defilements.
This profound Smebrtsegs purification method combines scripture and practical instructions.
Written by a Smebrtsegs practitioner named Rāga.
May all obscurations be purified by the virtuous act of confession! May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

